第三届“诗译中国”全国高校双语文创大赛收官

admin 2023年1月3日20:24:54
评论
42 889字阅读2分57秒
摘要

中国教育报-中国教育新闻网讯(记者 董鲁皖龙) 12月31日,第三届“诗译中国”全国高校双语文创大赛颁奖典礼举行。本届大赛以英语短语对应成语为赛题,旨在积极推进中外语言互鉴、文明互鉴,努力提升中国青少年跨文化交流能力,并通过大赛让更多人能够用欣赏、共享的观点来看待世界,推动全人类和谐共生。本届大赛的指导单位为韬奋基金会,主办单位为北京外国语大学英语学院和曼普洛教育。

中国教育报-中国教育新闻网讯(记者 董鲁皖龙)12月31日,第三届“诗译中国”全国高校双语文创大赛颁奖典礼举行。本届大赛以英语短语对应成语为赛题,旨在积极推进中外语言互鉴、文明互鉴,努力提升中国青少年跨文化交流能力,并通过大赛让更多人能够用欣赏、共享的观点来看待世界,推动全人类和谐共生。本届大赛的指导单位为韬奋基金会,主办单位为北京外国语大学英语学院和曼普洛教育。文章源自多老师网-http://www.duolaoshi.cn/6865.html

大赛历经六个月的前期准备,自2022年9月15日开赛以来,受到业内人士、全国众多高校的认可与支持,在仅仅一个月的招募期内,就有来自全国340所高校的4000余名学生报名参加了大赛。最终评选出一等奖1名,二等奖2名,三等奖100名,来自云南师范大学的张燕婷同学获得了大赛一等奖。文章源自多老师网-http://www.duolaoshi.cn/6865.html

中华文化跨越时空,富有永恒魅力,是全人类的宝贵财富。主办方负责人介绍,本届大赛为每位参赛者随机分发一个英文短语,参赛选手依据短语内容,翻译成相应的中国成语内容,在此对照过程中,完成跨文化解析。在本届大赛优秀的获奖作品中,参赛作者在准确比照中文成语和英文短语含义的同时,阐明了两者在东西文明互鉴中应注意的问题。对英文短语,作者追溯到了莎士比亚剧作的经典台词,对汉语成语的渊源查究到了唐代诗歌中的相关意象。在创作过程中,完成了中西文化探究。文章源自多老师网-http://www.duolaoshi.cn/6865.html

大赛的核心特色是为中外友人搭建起跨文化交流的桥梁,为更多的青年朋友提供展示的舞台。后期,大赛评选出的优秀参赛作品,将被制作成精美短视频,通过境内外短视频平台进行传播,让国人及更多的外国友人了解中国,感受中国文化的魅力。文章源自多老师网-http://www.duolaoshi.cn/6865.html

大赛的名誉顾问是两位百岁老师,一位是伊莎白·柯鲁克女士,她用一生爱中国,为中国教育事业和对外友好交流作出了杰出的贡献,并获得中华人民共和国“友谊勋章”。另一位是已故去的许渊冲教授,许老专心从事文学翻译八十余年,译作涵盖中、英、法等语种,获得“中国翻译文化终身成就奖”。文章源自多老师网-http://www.duolaoshi.cn/6865.html

据悉,“诗译中国”双语文创大赛自2020年创办至今,已成功举办三届,共有近万人报名参加,众多专家学者云集助力。未来,希望能有更多大学中的外语学院加入“诗译中国”联动学院的大家庭中,一起为中华文化走向世界贡献一份力量。文章源自多老师网-http://www.duolaoshi.cn/6865.html

  • 我的微信
  • 微信扫一扫
  • weinxin
  • 我的微信公众号
  • 微信扫一扫
  • weinxin
admin
  • 本文由 发表于 2023年1月3日20:24:54
  • 转载请务必保留本文链接:http://www.duolaoshi.cn/6865.html
匿名

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: