探访新疆莎车影视译制中心:感受语言转换的艺术

11

新疆喀什6月2日电(记者朱景朝)穆巴热克·麦麦提尼亚孜戴着耳机,眼盯屏幕,全神贯注……毕业于新疆师范大学的她是新疆莎车影视译制中心(简称中心)的翻译,这是她每天的工作。

“有时很艰难。”因为送来翻译的影视剧,有古装片也有现代生活剧,涉及不同地域的方言,要准确把握,保证或者高于原片的精彩,是巨大的挑战。

“但我从中学习了很多的知识。”她说,“当成片在电视台播出后,亲朋好友给我赞美时,我觉得很满足。”

如果说翻译是“沉默的人”,那么,配音演员则是“滔滔不绝最善辞令的”。

记者近日在莎车影视译制中心采访时,看到正在译制重拍的古装剧《开封府》和都市生活剧《奔腾岁月》等。

译制导演、配音演员孜民江·斯迪克告诉记者,电视剧原片一集一般40分钟,演员配音至少5个小时才能完成。“要对口型,要控制语速,要准确把握角色的感情。”

他说,原片句子短,维吾尔语翻译过来句子会长,配音时语速要加快,但同时要讲质量。“在翻译时,我们尽量表达核心内容减少音节。”

该中心主任阿力木江·阿布来提说,经过翻译、配音、拟音、动效、校对、审核等多个环节处理后,成片交给新疆广播影视译制中心,其对质量审核把关后,在新疆电视台播出。

据新疆广播电视局宣传处介绍,全疆每年译制的维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语等影视剧5000集左右,丰富了民众的精神文化生活。

目前,维吾尔语电视剧《家和万事兴》在新疆电视台热播。莎车县退休居民米尔扎·阿布都几乎每天上午在家观看。“好看,家和,日子才好。”他说。(完) 【编辑:黄钰涵】

也门一燃气站爆炸 导致至少10人丧生

这个周末,广州人生活渐归正常

拜登称不支持“台独” 国台办敦促美方将表态落到实处

坚持以人民为中心,不断满足新期待

走进老建筑,来一趟电影工业之旅

服贸会教育高峰论坛举办 推进人才培养模式变革

成都大运会筹备进入冲刺阶段 政协委员:放大赛事综合效应

(上海战疫录)官方回应上海宝山区一街道主任被处分后恢复履职

GLA第八届全球物流企业峰会在泰国曼谷举行

财经调查丨警惕!“代发论文”套路深 起底山寨官网骗局

山东德州:进口冷冻猪肉涉及人员核酸检测均为阴性

常州首套房贷利率下限降至3.8%!30城已下调,最低3.7%

2024粤港澳大湾区全球招商大会将在广州举办

中国非遗博览会见闻:“新生代”接棒,传统正“青春”

广州启用24小时全天候核酸检测方舱

文章版权声明:除非注明,否则均为北京夏兴原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。